Tarifit, stap voor stap
36 lessen, opgebouwd in 8 niveaus. Elke les heeft een duidelijk doel, een handvol voorbeelden uit het echte boek, en links naar diepere uitleg als je meer wilt weten.
Werk de lessen door in volgorde — elke les bouwt op de vorige. Aan het eind van elke les staan links naar de uitgebreide Nederlandse uitleg en de pagina in het boek waar het concept vandaan komt.
Klanken & alfabet
Voor we woorden gaan leren: leer eerst hoe je Tarifit klinkt. Als de klanken kloppen, klink je meteen veel natuurlijker.
De drie klinkers
Tarifit heeft maar drie "echte" klinkers — a, i en u — plus de korte e. Elke klinker heeft twee uitspraken: een gewone, en een "donkere" variant naast een emfatische (donkere) medeklinker: ḍ, ḏ̣, ṛ, ṣ, ṭ, ẓ. Staat zo'n letter in een woord, dan worden álle klinkers in dat woord donker — de donkerte verspreidt zich.
| Letter | Gewoon | Donker (emfatisch) | Voorbeeld |
|---|---|---|---|
| a | als "a" in bad | als "a" in vader | wa "deze" · iṭan "honden" |
| i | als "i" in bit | nauwelijks verschil | ini "zeggen" · ifri "grot" |
| u | als "oe" in boek | als "ou" in jouw | ru "huilen" · ṭuṛu "zij baarde" |
| e | korte "uh" — schwa | — | necc "ik" |
De e is geen volwaardige klinker — het is een korte tussenklank, zoals de "uh" in Engels duh. In snelle spraak verdwijnt hij vaak helemaal. Maak je niet druk over de exacte uitspraak.
Soms worden klinkers ook donker zonder zichtbare donkere letter — ɣ, q, l of c kunnen dat ook veroorzaken. Dat leer je per woord. Voorbeelden: mucc "kat", ameqqran "groot".
De moeilijkste klanken: keelklanken
Dit zijn dé klanken die Tarifit zo herkenbaar maken. Voor Nederlandstaligen zijn ze nieuw — maar als je deze beheerst, klink je meteen veel beter.
| Letter | Hoe maak je 'm? |
|---|---|
| ɣ | de Arabische ﻍ — "gh"-klank zoals in Maghreb; ook vergelijkbaar met de zachte Nederlandse g in Groningen |
| x | scherpe keel-h — Nederlands "ch" in lachen |
| q | k zo diep mogelijk in de keel |
| ḥ | uitademen door een vernauwde keel — alsof je een spiegel beademt |
| ɛ | knijpende klank — Arabische ع |
| h | gewone "h" als in huis |
Drie klassen van extra letters
Streepje onder (ḇ, ḏ, ṯ, ḵ) — blazend/spirant:
ḏ = "th" in Engels this · ṯ = "th" in Engels think · ḇ = zachte Spaanse b.
Puntje onder (ḍ, ṣ, ṭ, ẓ, ṛ) — donkere medeklinkers:
Dieper uitgesproken, achterin de mond. De donkerte verspreidt zich over het hele woord — alle klinkers in dat woord klinken doffer mee.
Eén teken per klank: c = "sj" (sjaal) · ǧ = "j" in joke (internet: dj) · tc = "ch" in het Engelse China (tsj).
De drie R's: r (korte rol-r), ř (was vroeger een l), ṛ (donkere r).
Voor de keelklanken q, ḥ, ɛ kun je goede YouTube-tutorials kijken die deze klanken uitleggen voor Arabisch — het zijn precies dezelfde klanken als ق, ح, ع.
Persoonlijke voornaamwoorden
"Ik, jij, hij, zij..." — de eerste woorden die je nodig hebt om iets over jezelf en anderen te zeggen.
De vrije voornaamwoorden
Dit zijn de zelfstandige vormen — de "losse" voornaamwoorden, zoals het Nederlandse ik, jij, hij.
| Persoon | Tarifit |
|---|---|
| ik | necc |
| jij (tegen man) | cekk |
| jij (tegen vrouw) | cemm |
| hij | netta |
| zij | nettaṯ |
| wij | neccin |
| jullie (mannen of gemengd) | kenniw |
| jullie (alleen vrouwen) | kennint |
| zij (mannen of gemengd) | niṯni ~ nihni |
| zij (alleen vrouwen) | niṯenti ~ nihenti |
Tarifit maakt onderscheid tussen "jij (M)" en "jij (V)" — in Nederlands hebben we maar één "jij". Tegen een man zeg je cekk, tegen een vrouw cemm. Hetzelfde geldt voor "jullie" en "zij".
Wanneer gebruik je deze?
Vooral voor twee dingen:
- In zinnen zonder werkwoord ("Ik ben Mimoun") — dit leer je in Les 03
- Voor nadruk ("Wat mij betreft, ik vind...")
In normale werkwoord-zinnen worden voornaamwoorden gewoonlijk niet gebruikt — het werkwoord zelf bevat al de informatie wie iets doet (zoals in Spaans of Italiaans).
Voorbeelden uit het boek
necc ḏ Mimun — "ik ben Mimoun"
ḏ necc — "ik ben het" (lett. "het is ik")
"Ik ben..." — zinnen zonder werkwoord
Het mooie aan Tarifit: voor "Ik ben X" heb je geen werkwoord nodig. Je kunt dit nu al!
De truc: het partikel ḏ
In Tarifit zeg je voor "X is Y" gewoon: X · ḏ · Y. Het kleine woorǧe ḏ (uitgesproken als de "th" in Engels this) doet het werk van het werkwoord "zijn".
| Tarifit | Letterlijk | Vertaling |
|---|---|---|
| necc ḏ Mimun | "ik · ḏ · Mimoun" | Ik ben Mimoun |
| netta ḏ āryaz | "hij · ḏ · man" | Hij is een man |
| nettaṯ ḏ ṯamɣārṯ | "zij · ḏ · vrouw" | Zij is een vrouw |
| ḏ necc | "d · ik" | Ik ben het |
"Hij is mijn broer"
Combineer met familiewoorden (Les 04):
- netta ḏ uma — "hij is mijn broer"
- ḏ uma — "het is mijn broer"
Wanneer gebruik je ḏ NIET?
Als wat erna komt geen naamwoord is, maar bijvoorbeeld een voorzetselgroep of bijwoord:
- wanita nnes — "deze hier is van hem" (geen ḏ)
- necc ammu — "ik ben zo" (geen ḏ)
Met alleen Les 02 (voornaamwoorden) en deze les kun je al simpele "ben/is/zijn"-zinnen maken. Ga eens proberen: hoe zou je zeggen "Wij zijn van het Rif"? (Hint: arrif = de Rif)
Familiewoorden
De makkelijkste woorden om mee te beginnen — en de woorden die je dagelijks gebruikt. Bonus: ze betekenen automatisch "mijn".
De truc: "mijn" zit er al in
Familiewoorden in Tarifit zijn een speciale categorie (Klasse III). Het mooie: ze betekenen al automatisch mijn X. Je hoeft geen apart woord voor "mijn" toe te voegen.
| Tarifit | Betekenis | Meervoud |
|---|---|---|
| baba | mijn vader | ibabaṯen |
| yemma | mijn moeder | ṯiyemmaṯin |
| uma | mijn broer | ayeṯma |
| učma | mijn zus | issma |
| mmi | mijn zoon | — |
| yeǧi | mijn dochter | issi |
| jeddi | mijn opa | řejḏuḏ |
| ḥenna | mijn oma | ṯiḥennaṯin |
| ɛzizi | mijn oom (vaders kant) | ɛmumi |
| ɛenti | mijn tante (vaders kant) | ɛwanti |
| xari | mijn oom (moeders kant) | xwari |
| xaci | mijn tante (moeders kant) | xwaci |
"Jouw vader / zijn vader / haar vader"
Voor andere bezitters voeg je een achtervoegsel toe:
| Tarifit | Betekenis |
|---|---|
| baba | mijn vader |
| baba-c | jouw vader (M) |
| baba-m | jouw vader (V) |
| baba-s | zijn / haar vader |
| baba-ṯneɣ | onze vader |
| baba-ṯwem | jullie (M) vader |
| baba-ṯkenṯ | jullie (V) vader |
| baba-ṯsen | hun (M) vader |
| baba-ṯsenṯ | hun (V) vader |
Hetzelfde patroon werkt voor alle familiewoorden: yemma-c "jouw moeder", uma-s "zijn broer", učma-ṯney "onze zus".
Combineer met Les 03
- netta ḏ uma — hij is mijn broer
- nettaṯ ḏ učma — zij is mijn zus
- ḏ uma-s — het is zijn / haar broer
baba betekent mijn vader, niet "vader" in algemene zin. Voor "een vader" heb je een andere constructie nodig die later komt.
Begroetingen & dagelijkse uitdrukkingen
Praktische zinnen die je meteen kunt gebruiken — gebouwd uit alles wat je tot nu toe hebt geleerd.
De standaard begroeting
| Tarifit | Vertaling |
|---|---|
| aqq-ec mliḥ? | Gaat het goed met je? (letterlijk: "ben jij goed?") |
Dit is een vaste uitdrukking — je hoort hem dagelijks in Riffijnse families. aqqa betekent ongeveer "kijk hier!" of "hier ben je", en mliḥ betekent "goed".
Vaste uitdrukkingen uit het boek
Deze komen uit teksten in Hoofdstuk 18 van het boek — echte zinnen uit verhalen en gesprekken:
| Tarifit | Vertaling |
|---|---|
| ḏ wenni netta | zo is het, oké (een vaste uitdrukking) |
| waxxa | oké, akkoord |
| ḏ necc | ik ben het |
| ḏ cekk? | ben jij het? (M) |
| ammu | zo, op deze manier |
| řexxu | nu |
Wanneer iemand iets aan je geeft
Voor "alsjeblieft, hier (heb je het)":
- aɣ-am — alsjeblieft (V) (tegen vrouw)
- aɣ-am-ṯ — hier heb je het (V)
"Bedankt", "alsjeblieft" — de praktijk
Voor "bedankt" wordt vaak het Arabische cukran gebruikt, of in religieuze context baṛakallahu fik ("moge God je zegenen"). Het boek geeft hier geen specifiek Tarifit-equivalent — Riffijnse families mengen dit graag met Arabisch.
Combineer wat je weet: stel je een ontmoeting voor met je oom (ɛzizi). Hoe zou je zeggen: "Hallo oom, gaat het goed?" Hint: gebruik a als aanspreekvorm + de begroeting van deze les.
Wat is een werkwoord in Tarifit?
Voor we vervoegen, eerst begrijpen: hoe ziet een Tarifit-werkwoord eruit, en wat is anders dan in Nederlands?
Drie dingen die anders zijn
1. De basisvorm is de gebiedende wijs
In Nederlandse woordenboeken staat de infinitief: "lopen", "eten", "zien". In Tarifit-woordenboeken staat de imperatief (gebiedende wijs): "loop!", "eet!", "zie!" — gewoon de pure stam, zonder uitgang.
- qqim — zit! / zitten
- cc — eet! / eten
- ari — schrijf! / schrijven
- ru — huil! / huilen
2. Voorvoegsels EN achtervoegsels
Tarifit-werkwoorden krijgen vervoegingsuitgangen aan beide kanten — vóór en na de stam. Nederlands heeft alleen achtervoegsels ("ik loop, jij loopt"), Tarifit heeft beide ("neqqim" = "wij zitten").
3. Werkwoorden hebben "aspect", geen "tijd"
Dit is het grootste verschil — en je leert het in Les 09. Voor nu: onthoud dat één Nederlands werkwoord "lopen" in Tarifit meerdere vormen heeft afhankelijk van of de actie:
- afgerond is
- nog bezig is
- gewoonte is
- nog niet gebeurd is
Voorbeeld: "zitten"
Het werkwoord "zitten" heeft de stam qqim. Hier zie je vast hoe het er uitziet bij verschillende personen — in Les 07 leer je het patroon:
| Persoon | Vorm |
|---|---|
| ik zit | qqimeɣ |
| jij zit | ṯeqqimeḏ |
| hij zit | yeqqim |
| zij zit | ṯeqqim |
| wij zitten | neqqim |
Zie je het patroon? De stam qqim blijft hetzelfde, maar krijgt verschillende prefixen en suffixen voor elke persoon.
In woordenlijsten en op deze site staat een werkwoord in de gebiedende wijs — de korte vorm zoals je iemand een opdracht geeft. Van daaruit bouw je alle andere personen met voor- en achtervoegsels.
Vervoeging: ik / jij / hij / zij
De helft van alle vervoegingen — voor de enkelvoudige personen. Leer dit patroon één keer, en je kunt elk werkwoord vervoegen.
Het patroon
Voor de meeste werkwoorden geldt:
| Persoon | Patroon | Voorbeeld (qqim "zitten") |
|---|---|---|
| ik | STAM- eɣ | qqimeɣ "ik zit" |
| jij (M of V) | ṯ -STAM- eḏ | ṯeqqimeḏ "jij zit" |
| hij | y -STAM | yeqqim "hij zit" |
| zij | ṯ -STAM | ṯeqqim "zij zit" |
Wat valt op?
- "jij" krijgt zowel een prefix (ṯ-) als een suffix (-eḏ) — vandaar dat ik in Les 06 zei: voorvoegsels EN achtervoegsels.
- "hij" en "zij" verschillen alleen in het prefix: y- voor mannelijk, ṯ- voor vrouwelijk.
- De prefix y- wordt vaak gerealiseerd als een korte i- of zelfs verdwijnt in spraak. Schriftelijk schrijven we 'm wel.
Probeer het met andere werkwoorden
Werkwoord cc "eten" (een hele korte stam!):
- cciɣ — ik at
- ṯecciḏ — jij at
- yecca — hij at (let op: extra a aan het einde — dit is een speciale groep, zie Les 09)
- ṯecca — zij at
Werkwoord ari "schrijven":
- ariɣ — ik schrijf / ik schreef
- ṯariḏ — jij schrijft
- ɣari — hij schrijft
- ṯari — zij schrijft
Onthoud de prefixen: geen prefix voor "ik", ṯ- voor "jij" en "zij", y- voor "hij". De suffix bij "ik" is -eɣ, bij "jij" is -eḏ, en bij "hij/zij" géén suffix.
Vervoeging: wij / jullie / zij
De andere helft. Net als in Les 07: één patroon, alle werkwoorden.
De meervoudsvormen
| Persoon | Patroon | Voorbeeld |
|---|---|---|
| wij | n -STAM | neqqim "wij zitten" |
| jullie (M / gemengd) | ṯ -STAM- em | ṯeqqimem "jullie zitten" |
| jullie (V) | ṯ -STAM- enṯ | ṯeqqimenṯ "jullie (V) zitten" |
| zij (M / gemengd) | STAM- en | qqimen "zij zitten" |
| zij (V) | STAM- enṯ | qqimenṯ "zij (V) zitten" |
De vrouwelijke meervoudsvormen (-enṯ) gebruik je alleen als de groep volledig uit vrouwen bestaat. Eén man in de groep? Dan wordt het automatisch de mannelijke vorm — net als in Frans of Spaans.
Volledige tabel: het werkwoord qqim
| Persoon | Vorm | Vertaling |
|---|---|---|
| 1SG | qqimeɣ | ik zit |
| 2SG | ṯeqqimeḏ | jij zit |
| 3SG:M | yeqqim | hij zit |
| 3SG:F | ṯeqqim | zij zit |
| 1PL | neqqim | wij zitten |
| 2PL:M | ṯeqqimem | jullie (M) zitten |
| 2PL:F | ṯeqqimenṯ | jullie (V) zitten |
| 3PL:M | qqimen | zij (M) zitten |
| 3PL:F | qqimenṯ | zij (V) zitten |
Imperatief: "zit!"
De gebiedende wijs is gewoon de stam, zonder vervoeging:
- qqim — zit! (1 persoon)
- qqimeṯ of qqimem — zitten jullie! (M / gemengd)
- qqimenṯ — zitten jullie (V)!
Aspect: afgerond vs lopend
Het grootste verschil tussen Tarifit en Nederlands. Eenmaal begrepen, klopt alles ineens.
Nederlands denkt in TIJD
In Nederlands draait het om wanneer iets gebeurt:
- Verleden: "ik werkte"
- Heden: "ik werk"
- Toekomst: "ik zal werken"
Tarifit denkt in ASPECT
In Tarifit draait het om hoe de actie ervoor staat. Drie hoofdvormen:
| Aspect | Wanneer gebruik je 'm? |
|---|---|
| Perfectief (afgerond) | Voor afgeronde acties of toestanden |
| Imperfectief (lopend) | Voor gewoontes, lopende acties, herhalingen |
| Aorist (basis) | Met het partikel ad voor toekomst (zie Les 10) |
Voorbeeld: "ik eet"
Eén Nederlandse zin → drie Tarifit-vormen:
| Wat je bedoelt | Tarifit |
|---|---|
| "Ik eet (gewoonte)" | teteɣ (Imperfectief) |
| "Ik ben aan het eten" | qa teteɣ (qa + Imperfectief) |
| "Ik heb gegeten / ik at" | cciɣ (Perfectief) |
Zie je dat de stam verandert? Voor "eten" is het:
- Aorist / Imperatief: cc
- Perfectief: cca (met extra a)
- Imperfectief: tett (compleet andere vorm!)
De Imperfectief is het meest onregelmatige onderdeel van Tarifit. Er zijn patronen, maar geen regel die altijd klopt. De beste aanpak: leer per werkwoord de drie vormen samen — net zoals je in Engels "go / went / gone" als drieling leert.
Een paar veel-voorkomende werkwoorden
| Aorist (basis) | Perfectief | Imperfectief | Betekenis |
|---|---|---|---|
| cc | cca | tett | eten |
| su | swa | sess | drinken |
| qqim | qqim | tɣima | zitten / blijven |
| ru | ru | tru | huilen |
| ari | ura | ṯari | schrijven |
| řmeḏ | řmeḏ | řemmed | leren |
Het partikel qa "nu, op dit moment"
Voor "ik ben aan het eten" (lopende actie) zet je qa voor de Imperfectief:
- qa teteɣ — ik ben aan het eten
- qa yetru — hij is aan het huilen
- qa baba qa yeggʷa-d — mijn vader is aan het komen
Toekomst met ad
Voor "ik zal..." en "ik wil...". Eén partikel, en je kunt al zinnen over de toekomst maken.
De regel
Zet het partikel ad voor het werkwoord (in de Aorist-vorm):
| Tarifit | Vertaling |
|---|---|
| ad cciɣ | ik zal eten / ik ga eten |
| ad ṯecceḏ | jij zult eten |
| ad yecc | hij zal eten |
| ad necc | wij zullen eten |
Versmeltingen — let op!
Voor een ṯ of n wordt ad vaak gewoon a:
- a ṯeffeɣ ← ad ṯeffeɣ "zij zal naar buiten gaan"
- a neffeɣ ← ad neffeɣ "wij zullen naar buiten gaan"
Niet alleen toekomst
ad betekent eigenlijk "nog niet gerealiseerd" — wat ook kan zijn:
- Toekomst: ad yaggʷeḥ "hij zal naar huis gaan"
- Wens / mogelijkheid: ad yaggʷeḥ "moge hij naar huis gaan / zou hij naar huis moeten gaan"
- Na "willen": xseɣ ad meřcey "ik wil trouwen" (lett. "ik wil ik zal trouwen") — zie Les 21
Voor een sterkere toekomst (méér zekerheid) gebruik je xad in plaats van ad. Bijvoorbeeld xa ṯdu "ze zal zeker wegvliegen". Maar pas op: xad kan niet in bijzinnen of vraagwoord-vragen.
Mannelijk vs vrouwelijk
Net als Frans of Duits heeft Tarifit twee geslachten. Maar — fijn nieuws — je kunt het meestal aan de vorm zien.
De gouden regel
Vrouwelijk = mannelijk + ṯ- aan het begin én -ṯ aan het einde.
Voorbeelden
| Mannelijk | Vrouwelijk | Betekenis |
|---|---|---|
| afunas | ṯafunasṯ | rund / koe |
| aḥenjia | ṯaḥenjiaṯ | jongen / meisje |
| aɛabib | ṯaɛabibṯ | stiefzoon / stiefdochter |
| ayyaw | ṯayyawṯ | kleinzoon / kleindochter |
Soms zijn het andere woorden
Net als in Nederlands "stier" en "koe" — soms hebben mannelijk en vrouwelijk een andere stam:
| Mannelijk | Vrouwelijk | Betekenis |
|---|---|---|
| āryaz | ṯamɣārṯ | man / vrouw |
| amyan | ṯyatṯ | bok / geit |
| icarri | ṯixsi | ram / ooi |
| yis | řeɛawḏa | paard / merrie |
Talen zijn altijd vrouwelijk
- ṯmazixṯ — Berbertaal (en: een Berbervrouw)
- ṯaɛrabṯ — Arabisch (en: een Arabische vrouw)
- ṯaspanyuṯ — Spaans (en: een Spaanse vrouw)
Soms M = groot, V = klein
Bij sommige objecten gebruikt Tarifit het verschil voor groot/klein:
| Groot (M) | Klein (V) |
|---|---|
| attaw (groot oog) | ṯitṯ (gewoon oog) |
| akeccuḏ (grote stok) | ṯakeccutṯ (takje) |
| aqbuc (grote kruik) | ṯaqbucṯ (kleine kruik) |
Enkelvoud vs meervoud
Tarifit heeft niet één manier om meervoud te maken — er zijn meerdere patronen. Maar er is één hele veel-voorkomende regel.
De hoofdregel: a- wordt i-
Het voorvoegsel a- in mannelijke woorden wordt i- in het meervoud. Vaak komt er ook een -en of -an achter.
| Enkelvoud | Meervoud | Betekenis |
|---|---|---|
| afunas | ifunasen | rund / runderen |
| aḥenjia | iḥenjian | jongen / jongens |
| amezzyan | imezzyanen | kleine / kleinen |
Voor vrouwelijke woorden
Idem, maar met ṯ- ervoor en -in erachter:
| Enkelvoud | Meervoud | Betekenis |
|---|---|---|
| ṯafunasṯ | ṯifunasin | koe / koeien |
| ṯaḥenjiaṯ | ṯiḥenjirin | meisje / meisjes |
Andere patronen
Niet alle meervouden volgen het hoofdpatroon. Een paar veel-voorkomende uitzonderingen:
Klinkers in de stam veranderen
- azru → izra "steen / stenen"
- asrem → iserman "vis / vissen"
Compleet andere vorm (suppletief)
- uma → ayeṯma "broer / broers"
- učma → issma "zus / zussen"
- aydi → iṯan "hond / honden"
- yis → iysan "paard / paarden"
Met ingevoegde -aw-
- uř → uřawen "hart / harten"
- ṯitṯ → ṯitṯawin "oog / ogen"
Leer het meervoud altijd samen met het enkelvoud — net als in Duits ("der Mann / die Männer"). Er is geen regel die altijd werkt.
"Mijn, jouw, zijn, haar..."
Bezit aangeven. Werkt anders dan in Nederlands — bezitsvormen plakken aan het eind van het woord.
Twee manieren voor bezit
1. Familiewoorden — direct achtervoegsel
Bij familiewoorden plakt het bezit direct vast (zie Les 04):
- baba — mijn vader
- baba-c — jouw vader
- baba-s — zijn / haar vader
2. Andere woorden — met n "van"
Voor alle andere woorden gebruik je het voorzetsel n "van" + bezitsvorm:
| Tarifit | Betekenis |
|---|---|
| inu | van mij (onregelmatig!) |
| nnec | van jou (M) |
| nnem | van jou (V) |
| nnes | van hem / van haar |
| nneɣ | van ons |
| nwem | van jullie (M) |
| nkenṯ ~ ncenṯ | van jullie (V) |
| nsen | van hen (M) |
| nsenṯ | van hen (V) |
In zinnen
| Tarifit | Vertaling |
|---|---|
| ṯaḏḏarṯ-inu | mijn huis (lett. "het huis van mij") |
| ṯaḏḏarṯ nnec | jouw huis (M) |
| ṯaḏḏarṯ-nnes | zijn / haar huis |
| āryaz-nnes | haar man / haar echtgenoot |
| ṯamɣārṯ-nnes | zijn vrouw |
"Van mij" is inu, NIET nni of iets dergelijks — dit is de enige onregelmatige vorm. De rest volgt mooi het patroon nn-.
"Deze" en "die"
Iets aanwijzen. Tarifit heeft drie afstanden — en alle drie zijn praktisch.
Drie achtervoegsels
| Suffix | Betekenis |
|---|---|
| -a | "deze" — dichtbij de spreker |
| -in | "die" — verder weg, of bij de luisteraar |
| -enni | "die we eerder noemden" — al genoemd in het gesprek |
De derde — -enni — is uniek voor Tarifit. Engels heeft "the aforementioned X". Nederlands ongeveer "die X waar we het over hadden".
Voorbeelden
| Basis | + "deze" | + "die" | + "eerder genoemd" |
|---|---|---|---|
| āryaz "man" | āryaz-a | āryaz-in | āryaz-enni |
| ṯaḏḏarṯ "huis" | ṯaḏḏarṯ-a | ṯaḏḏarṯ-in | ṯaḏḏarṯ-enni |
| ifassen "handen" | ifassenn-a | ifassenn-in | ifassen-ni |
Losse aanwijzers
Voor "deze (M)", "deze (V)" enz. zonder een naamwoord:
| "deze" | "die" | "eerder" | |
|---|---|---|---|
| M (enkelvoud) | wa | win | wenni |
| V (enkelvoud) | ṯa | ṯin | ṯenni |
| M (meervoud) | ina | inin | inni |
| V (meervoud) | ṯina | ṯinin | ṯinni |
"Hier, daar, nu"
| Tarifit | Betekenis |
|---|---|
| ḏa | hier |
| ḏin | daar |
| ḏiha | daarginds, ver weg |
| řexxu | nu |
| ammu | zo, op deze manier |
Vrije & verbonden staat
Het belangrijkste concept van Tarifit dat in Nederlands niet bestaat. Een woord verandert van vorm afhankelijk van waar het in de zin staat.
Wat gebeurt er?
Een Klasse-I naamwoord (= de meeste woorden, beginnend met a-, i-, u- of ṯ-) heeft twee vormen:
- Vrije staat — de basisvorm, "in rust"
- Verbonden staat — wanneer het woord aan een ander woord verbonden is (na een voorzetsel, of als onderwerp na een werkwoord)
Hoe verandert de vorm?
| Vrije staat | Verbonden staat | |
|---|---|---|
| M enkelvoud | afunas | wafunas |
| V enkelvoud | ṯafunasṯ | ṯfunasṯ |
| M meervoud | ifunasen | ifunasen |
| V meervoud | ṯifunasin | ṯfunasin |
De regels:
- M enkelvoud: a- wordt wa- of u-
- V enkelvoud: ṯa- wordt ṯe- of ṯ-
- V meervoud: ṯi- wordt ṯ-
Wanneer welke vorm?
Vrije staat (FS) gebruik je:
- Op zichzelf: āryaz "een man"
- Als onderwerp aan het begin: āryaz-a ḏ ayyaw-nnes "deze man is zijn kleinzoon"
- Als lijdend voorwerp: yessawař ṯaspanyuṯ "hij spreekt Spaans"
- Na aṛ "tot" en břa "zonder": břa āryaz-nnes "zonder haar man"
Verbonden staat (AS) gebruik je:
- Als onderwerp NA het werkwoord: yeqqim wāryaz "de man bleef"
- Na bijna alle voorzetsels: baba-s n wāryaz "de vader van de man"
Vergelijk twee zinnen
| Zin | Onderwerp | Reden |
|---|---|---|
| āryaz yexḏem | āryaz (FS) | onderwerp staat vóór werkwoord |
| yexḏem wāryaz | wāryaz (AS) | onderwerp staat na werkwoord |
Beide zinnen betekenen "de man werkt" — het verschil zit in nadruk en stijl. Maar het concept is essentieel: de vorm hangt af van de positie.
- Klasse II (Arabische woorden zoals ssaḇun "zeep") hebben geen staat-onderscheid.
- Klasse III (familiewoorden zoals baba) hebben geen staat-onderscheid.
- Bijvoeglijke naamwoorden staan altijd in vrije staat, ongeacht het woord dat ze beschrijven.
In rust (alleen, vooraan) → vrije staat. In een groep (na voorzetsel, na werkwoord) → verbonden staat. Eenmaal vertrouwd, gaat dit automatisch.
Zinsvolgorde: VSO
Tarifit zet het werkwoord eerst. Niet "de man eet brood", maar "eet de man brood".
De basisvolgorde
De normale volgorde is:
Werkwoord — Onderwerp — Lijdend Voorwerp — Voorzetselgroepen
In het Engels heet dit VSO (Verb–Subject–Object). Nederlands is meestal SOV/SVO.
Voorbeeld uit het boek
| Tarifit | Letterlijk |
|---|---|
| qa yewca baba ṯṯmenyaṯ i Mimun | "qa · gegeven · mijn-vader · geld · aan · Mimoun" |
Vertaling: "Mijn vader heeft geld aan Mimoun gegeven."
Wat valt op?
- Het werkwoord (yewca "hij gaf") komt vóór het onderwerp (baba "mijn vader")
- Het onderwerp na het werkwoord staat in verbonden staat (zie Les 15) — maar baba is een familiewoord (Klasse III) dus heeft die niet
- Het lijdend voorwerp (ṯṯmenyaṯ "geld") komt na het onderwerp
- De voorzetselgroep (i Mimun "aan Mimoun") komt aan het eind
Met een ander voorbeeld
- yexḏem wāryaz — "werkt de man" = "de man werkt"
(let op: āryaz wordt wāryaz in verbonden staat) - yeqqim wāryaz ḏi barra — "blijft de man buiten" = "de man bleef buiten"
Werkwoord zonder onderwerp
Het is heel normaal om het onderwerp helemaal niet uit te spreken — de werkwoordvervoeging zegt al wie het doet:
- yus-d — hij is gekomen (geen extra "hij" nodig)
- yexḏem — hij werkt
- cciɣ — ik heb gegeten
Als je nadruk wilt leggen op het onderwerp. Dat heet topicalisatie. Dan staat het in vrije staat en met (vaak) een komma erna: āryaz, yexḏem "de man, hij werkt".
Voorzetsels
De kleine woorǧes voor relaties: in, op, naar, met, van. Hier zijn de belangrijkste.
Bijna alle voorzetsels worden gevolgd door verbonden staat (zie Les 15). Uitzondering: aṛ "tot" en břa "zonder" — die nemen vrije staat.
De belangrijkste voorzetsels
| Tarifit | Betekenis | Voorbeeld |
|---|---|---|
| ḏi | in | ḏi ṯaḏḏarṯ "in het huis" |
| x | op | x uyis "op het paard" |
| zi | van, uit | zi Naḍuār "uit Nador" |
| ɣaa | naar, bij | ɣaa ṯmeddiṯ "in de namiddag" |
| s | met (instrument) | s ṯmazixṯ "in het Berbers" |
| aked | met (samen) | aked uma-s "met zijn broer" |
| i | aan, voor | i Mimun "aan Mimoun" |
| n | van (bezit) | ṯaḏḏarṯ n ṯamɣārṯ "het huis van de vrouw" |
| jar | tussen | ǧar iduraa "tussen de bergen" |
| aṛ | tot (+ vrije staat) | aṛ ṯameddiṯ "tot de avond" |
| břa | zonder (+ vrije staat) | břa ṯamɣārṯ-nnes "zonder zijn vrouw" |
| am | zoals | am necc "zoals ik" |
| ḏ | en (alleen NPs) | necc ḏ uma "ik en mijn broer" |
Bezit met ɣaa: "hebben"
Tarifit heeft geen apart werkwoord voor "hebben". In plaats daarvan zeg je: "bij X is Y" met ɣaa:
| Tarifit | Letterlijk | Vertaling |
|---|---|---|
| ɣari ijjen ṯṯumubin | "bij-mij één auto" | Ik heb een auto |
| ɣaas ijj uma-s | "bij-haar één broer-haar" | Ze heeft een broer |
| ɣaaneɣ ṯaḏḏarṯ | "bij-ons huis" | Wij hebben een huis |
De vormen van ɣaa + voornaamwoord:
- ɣari — bij mij
- ɣaak — bij jou (M)
- ɣaam — bij jou (V)
- ɣaas — bij hem / haar
- ɣaaneɣ — bij ons
- ɣaawem — bij jullie (M)
- ɣaakenṯ — bij jullie (V)
- ɣaasen — bij hen (M)
- ɣaasenṯ — bij hen (V)
Telwoorden 1–10
Op één na geleend uit Arabisch — dus als je Arabisch kent, is dit makkelijk.
De cijfers
| Cijfer | Tarifit | Bijzonderheden |
|---|---|---|
| 1 | ijjen (M) / icṯen (V) | Het enige Berberse cijfer; geslachtsverschil |
| 2 | ṯnayen | |
| 3 | ṯřaṯa | |
| 4 | aaḇɛa | |
| 5 | xemsa | |
| 6 | setta | |
| 7 | seḇɛa | |
| 8 | ṯmenya | |
| 9 | ṯesɛa | |
| 10 | ɛecra |
Hoe gebruik je ze?
Voor 2 en hoger: gebruik n "van" tussen het cijfer en het naamwoord:
- ṯřaṯa n ṯemɣarin — drie vrouwen (lett. "drie van vrouwen")
- aaḇɛa n ṯfunasin — vier koeien
- xemsa n yewdan — vijf mensen
Maar "één" werkt anders
ijjen gebruikt geen n:
- ijjen wāryaz — een man / één man
- icṯ ṯamɣārṯ — een vrouw / één vrouw
- ijjen ṯaḏḏarṯ — een huis
"Een man" of "één man"?
ijjen betekent zowel "één" als "een" (onbepaald lidwoord). Net als in Engels: "one man" / "a man" — beide kan met one.
Hoger tellen
11–19 hebben aparte vormen, dan komen tientallen:
- 11 — ḥidɛac
- 20 — ɛicrin
- 30 — ṯřaṯin
- 100 — mya
- 1000 — ařef
Vraagwoorden
Wie, wat, waar, wanneer, hoe, waarom — alles wat je nodig hebt om vragen te stellen.
De vraagwoorden
| Tarifit | Betekenis | Voorbeeld |
|---|---|---|
| wi | wie | wi yewṯa uḥenjia-nni? "wie sloeg de jongen?" |
| min ~ mayen | wat | min ṯaazzud? "wat zoek je?" |
| mani | waar | mani ṯṯiřid? "waar woon je?" |
| manis | waar vandaan | manis ɣa ṯaḏfeḏ? "welke kant ga je in?" |
| meřmi | wanneer | meřmi ṯṯettsed? "wanneer slaap je?" |
| mecḥař | hoeveel | mecḥař iwezzen? "hoeveel weegt het?" |
| mayemmi | waarom | mayemmi ṯeṯrud? "waarom huil je?" |
| mamec | hoe | mamec yegga manay-a? "hoe heeft hij dat gedaan?" |
Ja/nee-vragen
Twee manieren:
1. Met het partikel ma aan het begin
- ma ḏ cekk? — "ben jij het?"
- ma iwden-d? — "zijn ze hier aangekomen?"
2. Met stijgende intonatie (zoals in Nederlands)
- ḏ wa? — "is het deze?"
- mliḥ ca? — "ben je oké?"
Combineren met voorzetsels
- zi meřmi? — "sinds wanneer?"
- aṛ mani? — "tot waar?"
Ontkenning: "niet"
Hoe je iets ontkent. Werkt anders dan in Nederlands — Tarifit gebruikt vaak twee woorden.
De basis
Voor "niet" gebruik je waa vóór het werkwoord, en vaak ca erna:
| Positief | Negatief |
|---|---|
| cciɣ "ik heb gegeten" | waa cciɣ ca "ik heb niet gegeten" |
| yus-d "hij is gekomen" | waa yus-d ca "hij is niet gekomen" |
| ssineɣ "ik weet" | waa ssineɣ ca "ik weet niet" |
Net als in Frans "ne... pas" — waa... ca omhult het werkwoord.
De werkwoordvorm verandert
Bij ontkenning verandert de vorm van het werkwoord een beetje. a wordt vaak i:
| Perfectief | Negatief Perfectief | Betekenis |
|---|---|---|
| wda | wdi | vallen |
| řmeḏ | řmid | leren |
| udef | udif | binnengaan |
Niet doen ("niet eten!")
Voor verboden gebruik je waa + Imperfectief:
- waa tett — niet eten!
- waa ṯeggʷeḏ ca — wees niet bang
Andere ontkenningswoorden
| Tarifit | Betekenis | Voorbeeld |
|---|---|---|
| waa... ḥedd | niemand | waa ṯ-yezri ḥedd "niemand zag hem" |
| waa... walu | niets | waa ḏas-nnin walu "ze zeiden niets tegen hem" |
| waa... ura d | zelfs niet | waa ɣari ura ḏ ijjen "ik heb helemaal niemand" |
| ɛemmaas | nooit | ɛemmaas waa d-yusi "hij is nooit gekomen" |
"Niet zijn"
Voor "X is niet Y" gebruik je waaǧi:
- cem waaǧi bu ḏ yemma — "jij bent niet mijn moeder"
- waaǧi bu amenni — "het is niet zo"
Willen, kunnen, beginnen
"Ik wil gaan", "ik kan zwemmen". Werkt anders dan in Nederlands — geen infinitief, maar twee vervoegde werkwoorden.
De truc: twee werkwoorden, beide vervoegd
Nederlands heeft een infinitief: "ik wil gaan". Tarifit gebruikt twee volledig vervoegde werkwoorden:
- xseɣ ad meřcey — "ik wil ik-zal-trouwen" = "ik wil trouwen"
- yebda yeṯxemmem — "hij begon hij-denkt" = "hij begon na te denken"
De belangrijkste hulpwerkwoorden
| Werkwoord | Wat volgt erna? |
|---|---|
| xes "willen" | ad + Aorist |
| zemmaa "kunnen" | ad + Aorist |
| bda "beginnen" | Imperfectief |
| qqim "doorgaan met" | Imperfectief |
| af "vinden, treffen" | Naar context |
Voorbeelden
- xseɣ ad ariɣ — "ik wil schrijven"
- waa zemmaay ad sbaay — "ik kan niet meer wachten"
- yebda usaaḏun-nnes itett-iṯ — "zijn muildier begon het op te eten"
- yufi-ṯ yeṯxemmem — "hij vond hem nadenkend"
"Worden" — dweř
Voor verandering van toestand:
- qa yedweř ḏ adbib — "hij is dokter geworden"
- yedweř qaɛ yeggenfa — "hij werd helemaal genezen"
"Dat" — illa / belli
Voor "ik weet dat...":
- yessen illa ad ariɣ — "hij weet dat ik zal schrijven"
- qa ṯessned illa ḏ mmi-m — "je weet dat het je zoon is"
Bij ontkenning gebruik je ma in plaats van illa:
- waa ssineɣ ma yus-d — "ik weet niet of hij gekomen is"
Voornaamwoorden-suffixen
"Hem, haar, ons" als achtervoegsels. Plakken aan werkwoorden. Krachtig zodra je 't door hebt.
Lijdend voorwerp ("hem, haar...")
Plakt achter het werkwoord:
| Tarifit suffix | Betekenis |
|---|---|
| -ayi | mij |
| -c ~ -cekk | jou (M) |
| -cem | jou (V) |
| -ṯ | hem / haar |
| -aneɣ ~ -ay | ons |
| -kenniw | jullie (M) |
| -kennint | jullie (V) |
| -ṯen | hen (M) |
| -ṯenṯ | hen (V) |
Voorbeelden
- yessufɣ-iṯ — "hij heeft hem naar buiten gelaten"
- yecc-iṯ — "hij heeft het opgegeten"
- ṯ-ẓṛiɣ — "ik heb haar gezien"
Meewerkend voorwerp ("aan hem, aan ons...")
| Tarifit suffix | Betekenis |
|---|---|
| -ayi | aan mij |
| -ac | aan jou (M) |
| -am | aan jou (V) |
| -as | aan hem / haar |
| -aneɣ | aan ons |
| -awem | aan jullie (M) |
| -akenṯ | aan jullie (V) |
| -asen | aan hen (M) |
| -asenṯ | aan hen (V) |
Voorbeelden
- wciɣ-as pabu — "ik gaf hem een kalkoen"
- yenna-am — "hij zei tegen jou (V)"
- ṯenna-ayi — "ze zei tegen mij"
Combinaties — vaste volgorde
Als je beide gebruikt, is de volgorde altijd:
Werkwoord — Indirect Object — Direct Object — ḏ "hierheen"
- yiwy-ac-ṯ-id — "hij heeft het hier voor jou gebracht"
(ac = aan jou, ṯ = het, iḏ = hierheen)
De richting-marker -d "hierheen"
Plakt aan het werkwoord en geeft aan dat de actie naar de spreker gericht is:
- yedweř ɣaa Naḍuār — "hij keerde terug naar Nador" (spreker is NIET in Nador)
- yedweř-d ɣaa Naḍuār — "hij keerde terug naar Nador" (spreker IS in Nador)
En, of, maar, als
Voegwoorden om zinnen aan elkaar te koppelen.
"En" — twee verschillende woorden
| Tarifit | Wanneer |
|---|---|
| ḏ | tussen naamwoorden (alleen!) |
| (geen woord) | tussen zinnen — gewoon naast elkaar zetten |
Voorbeelden:
- necc ḏ uma — "ik en mijn broer"
- imendi ḏ farina ḏ yārḏen — "gerst, zacht graan en tarwe"
"Of"
niɣ betekent "of":
- ma ḏ azeggʷaɣ niɣ ḏ acemřař? — "is het rood of wit?"
"Maar"
Verschillende opties (afhankelijk van nuance):
- maca — gewone "maar"
- walakin — "maar" (formeler, geleend)
- seɛɛa — "maar in werkelijkheid"
"Als" — twee soorten
Hypothese (kan waar zijn): mařa
- mařa ṯexseḏ a ḏam-ṯ-newc — "als je wilt, geven we hem aan jou"
Counterfactueel (was niet zo): mři, meɛlik
- mři ḏ-usiɣ ifi cciɣ — "als ik gekomen was, zou ik gegeten hebben"
"Wanneer"
| Tarifit | Wanneer gebruik je 'm? |
|---|---|
| umi, fami | wanneer (verleden) |
| xmi, xemmi | wanneer (heden / toekomst) |
Andere voegwoorden
| Tarifit | Betekenis |
|---|---|
| aṛ | tot |
| qbeř | voordat |
| zegga | sinds |
| awaṛn umi | nadat |
| puřki ~ lianna | omdat |
| ḥuma ~ baš | zodat, om te |
| waxxa | zelfs als / oké |
Tijd-uitdrukkingen
"Vandaag, gisteren, nu, vroeger" — tijd in zinnen plaatsen.
Het partikel tuɣa "verleden"
Zet de actie / toestand vóór nu. Werkt zoals een verledentijd-marker:
- tuɣa-c ḏ ameddukeř inu — "jij was mijn vriend"
- tuɣa-ayi ḏi ṯaḏḏarṯ — "ik was thuis"
- zzman tuɣa ṯnayen n duru tsekkʷa — "vroeger was twee duro veel waard"
Negatieve vorm: tuyi
Tijd-bijwoorden
| Tarifit | Betekenis |
|---|---|
| řexxu ~ řexṯu | nu |
| řexḏenni | toen, in die tijd |
| řebda | altijd |
| zzman | vroeger, in de oude tijd |
| ṯiwecca | morgen |
Dagdelen
- s nnhaa — overdag
- s ǧiřeṯ — 's nachts
- ɣaa wezyen n nnhaa — op de middag (lett. "op de helft van de dag")
- ɣaa ṯmeddiṯ — in de namiddag
Telwoorden in tijd-context
Voor tijdseenheden gebruikt Tarifit speciale "telvormen":
- ɛam — een jaar
- ɛamayen — twee jaar (Arabische dualis!)
- ṯeřṯ snin — drie jaar
- cḥaa — een maand
- cehrayen — twee maanden
- nnhaa — een dag
- yumayen — twee dagen
- iyyam — dagen (3+)
Bijzondere uitspraak: gevocaliseerde R
De finishing touch. Wat Nador-Tarifit zo herkenbaar maakt — en wat veel mensen in de diaspora niet meer doen.
Het verhaal van de drie R's
Tarifit heeft drie verschillende R-letters:
| Letter | Wat is het? |
|---|---|
| r | gewone, korte rollende r |
| ř | r-klank die vroeger een l was |
| ṛ | donkere r (achter in de mond) |
De ř is uniek voor Tarifit. In andere Berbertalen heb je nog gewoon de l. In Nador-Tarifit is die l in de loop der tijd veranderd in een r-achtige klank.
Voorbeelden van de l → ř verandering
| Andere Berber-dialecten | Nador-Tarifit | Betekenis |
|---|---|---|
| ul | uř | hart |
| aɣyul | aɣyuř | ezel |
| tili | ṯiři | schaduw |
| acemlal | acemřař | wit |
Dubbele ll werd ǧ
Een dubbele ll uit oud-Berber werd in Tarifit een ǧ:
- yelli → yeǧi (dochter)
- ulli → uǧi (vee)
- lluz → ǧuz (hongerig zijn)
De combinatie lt werd tc
- taɣyult → ṯaɣyutc (ezelin)
- tanwalt → ṯanwatc (hut)
Praktisch voor jou
Als je een woord ziet met ř, ǧ of tc, weet je: hier zat vroeger een l, ll of lt. Dat helpt bij het herkennen van vervoegingen — dezelfde wortel kan in verschillende vormen verschillende letters tonen.
Voorbeeld: het woord "ei"
| Groot ei (M) | Eieren | Ei (V) | |
|---|---|---|---|
| Vroeger | amellal | imellalen | tamellalt |
| Modern | ameǧař | imeǧařen | ṯameǧatc |
Zie je hoe in één woordfamilie de ǧ, ř én tc allemaal verschijnen? Allemaal "vroeger een l".
De gevocaliseerde R
Dit is misschien wel de meest opvallende regel van Nador-Tarifit. Wanneer een r niet direct gevolgd wordt door een echte klinker, verandert de uitspraak. In schrijfwijze bewaren we de r, maar we geven de verandering aan met een macron (streepje boven de klinker).
| Historische vorm | Klinkt als | Schrijfwijze |
|---|---|---|
| -ar | lange a /aː/ | -ār |
| -er of losse r | korte a /æ/ | -ar |
| -ir | /ja/ | -yār |
| -ur | /wa/ | -uār |
Bekende voorbeelden
| Historisch | Schrijfwijze | Betekenis |
|---|---|---|
| aayaz | āryaz | man |
| tamɣart | ṯamɣārṯ | vrouw |
| irden | yārḏen | tarwe |
| curdu | cuarḏu | vlo |
| Naḍur | Naḍuār | Nador |
"Nador" zoals iedereen zegt — Naḍuār — is dus eigenlijk Naḍur met die r-vocalisatie. Veel typisch-Tarifit-klinkende woorden zijn eigenlijk verborgen r's.
Wanneer geen vocalisatie?
Als de r direct gevolgd wordt door een echte klinker (a, i, u), blijft het gewoon een r:
- ru "huilen" — r voor u → blijft r
- ari "esparto-gras" — r voor i → blijft r
Bijvoeglijke naamwoorden
"De grote man", "een nieuw huis". Werkt anders dan in Nederlands — in Tarifit zijn bijvoeglijke naamwoorden eigenlijk een soort naamwoord.
De basis
Bijvoeglijke naamwoorden in Tarifit zijn een sub-categorie van naamwoorden. Ze worden net zo verbogen voor geslacht en getal:
| M:SG | V:SG | M:PL | V:PL | Betekenis |
|---|---|---|---|---|
| ameqqṛan | ṯameqqṛanṯ | imeqqṛanen | ṯimeqqṛanin | groot |
| amezzyan | ṯamezzyanṯ | imezzyanen | ṯimezzyanin | klein |
| azeggʷaɣ | ṯazeggʷaɣṯ | izeggʷaɣen | ṯizeggʷaɣin | rood |
| acemřař | ṯacemřařṯ | icemřařen | ṯicemřařin | wit |
Twee constructies — bepaald vs onbepaald
A. Bepaald: gewoon naast elkaar zetten
- ṯammuaṯ ṯameqqṛanṯ — "het grote land"
- ṯammuaṯ-a ṯameqqṛanṯ — "dit grote land"
B. Onbepaald: met ḏ ertussen
- ijjen weyyur ḏ ameqqṛan — "een grote ezel"
- aɣyur ḏ ameqqṛan — "een grote ezel"
Bijvoeglijke naamwoorden staan altijd in vrije staat, ook al staat het naamwoord ervoor in verbonden staat. Vergelijk: n wāryaz ameqqṛan "van de grote man" — wāryaz is verbonden staat (na n), maar ameqqṛan blijft vrije staat.
Twee uitzonderingen
jjdid "nieuw" en nneɣni "ander" verbuigen niet voor geslacht of getal:
- qama n jjdid — "het nieuwe bed" (let op: n ervoor)
- ijjen qama ḏ jjdid — "een nieuw bed"
- āryaz-a nneɣni — "deze andere man"
- āryaz nneɣni ḏ ṯamɣārṯ nneɣni — "een andere man en een andere vrouw"
Bijvoeglijke begrippen als werkwoord
Veel "bijvoeglijke" eigenschappen worden uitgedrukt als werkwoord + betrekkelijke bijzin:
- qutci-nni yeyran — "de dure auto" (lett. "de auto die duur is")
Dit zien we in Les 32 (betrekkelijke bijzinnen) verder uitgewerkt.
Nuttige bijvoeglijke naamwoorden
| Tarifit (M:SG) | Betekenis |
|---|---|
| ameqqṛan | groot |
| amezzyan | klein, jong |
| awessaa | oud |
| azeggʷaɣ | rood |
| acemřař | wit |
| aberkan | zwart |
| azegza | blauw, groen |
| azewwaɣ | geel |
| amellaḥ | zout |
| asemmam | zuur |
| amezdaɣ | schoon |
| jjdid | nieuw (onveranderlijk) |
| nneɣni | ander (onveranderlijk) |
| aneggaru | laatste |
| amezwaru | eerste |
Collectief vs telbaar — fruit, groente, dieren
Tarifit heeft een speciale categorie voor dingen die je meestal in groep ziet: fruit, groente, kleine dieren. Eén woord betekent de soort, een ander één stuk.
Drievoudige naamwoorden
Sommige woorden hebben drie vormen: collectief (de soort in het algemeen), één stuk (V), en meervoud (V).
| Collectief | Één stuk (V) | Meervoud (V) | Betekenis |
|---|---|---|---|
| ɛenba | ṯaɛenbaṯ | ṯiɛenbaṯin | druif/druiven |
| řbacua | ṯbacuaṯ | ṯibacuarin | vijg/vijgen |
| řfeřfeř | ṯifeřfecṯ | ṯifeřfrin | paprika |
| řecjuṛ | ṯasecjaṯ | ṯisecjura | boom/bomen |
| aɛeddis | ṯaɛeddisṯ | ṯiɛeddisin | buik (uitzondering) |
| řebcaṛ | ṯabcecṯ | ṯibecṛin | ui/uien |
Hoe gebruik je ze?
1. Als je de soort bedoelt (algemeen) — collectief
- sɣiɣ ɛenba — "ik kocht druiven" (= druiven in het algemeen)
- řbacua qa attas — "vijgen zijn er veel"
2. Als je één stuk bedoelt — telbaar enkelvoud (V)
- sɣiɣ ṯaɛenbaṯ — "ik kocht één druif"
- cciɣ ṯbacuaṯ — "ik at één vijg"
3. Als je meerdere stuks bedoelt — telbaar meervoud (V)
- sɣiɣ ṯřaṯa n ṯiɛenbaṯin — "ik kocht drie druiven"
- aaḇɛa n ṯibacuarin — "vier vijgen"
Voor de meeste alledaagse gesprekken gebruik je de collectief-vorm. "Heb je vijgen?" is met de collectief — alleen als je één specifieke vijg bedoelt schakel je naar de telbare vorm.
Andere collectieven
| Collectief | Betekenis |
|---|---|
| řehrua | kruiden, specerijen (plurale tantum) |
| arriš | veren, pluimage |
| imendi | gerst |
| yārḏen | tarwe |
| iǧdi | zand |
| aman | water (plurale tantum) |
Sommige woorden bestaan alleen als meervoud (plurale tantum) — aman "water" is altijd grammatisch meervoud, ook al is het één massa.
Tribale namen, bu-, mu-
"Iemand uit het Rif", "iemand met een baard", "die-met-de-grote-neus" — Tarifit heeft elegante voorvoegsels om iemand te benoemen op basis van afkomst of kenmerk.
Stam-prefix: aṯ "die van..."
De prefix aṯ betekent "die van X, die behoren tot X" — vooral voor stam-affiliaties:
- aṯ Naḍuār — "die van Nador" (mensen uit Nador)
- aṯ Iqeṛɛiyen — "de Iqeṛɛiyen" (de Iqeṛɛiyen-stam)
De prefix bu- "die met..."
Maakt mannelijke karakteriseringen — "iemand die kenmerk X heeft":
- bu ṯmarṯ — "die met de baard"
- bu ṯɣanjayṯ — "die met de lepel" (de kok)
- bu yiman — "iemand met ziel/karakter"
De prefix mu-
Vergelijkbaar met bu-, soms gebruikt voor specifieke beroepen of eigenschappen:
- mu lḥuyuṯ — "iemand verbonden met talismans/magie"
Vrouwelijke variant
De vrouwelijke tegenhanger is mm- of m-:
- mm ṯaḥcunṯ — "die met de mooie kont" (negatief voor "ijdele vrouw")
- m ṯmarṯ — "die met de baard" (V — voor een vrouw met opvallend gezichtshaar)
De prefix u- "zoon van"
In oude namen en bijnamen:
- u-Mmuh — "Mmuh's zoon"
De prefix i- voor stamleden
Voor "leden van de X-stam":
- aqeṛɛi "iemand van Iqeṛɛiyen" → meervoud iqeṛɛiyen
- arifi "Riffijn" → meervoud irifiyen
- aspanyu "Spanjaard" → meervoud ispunya
- aliman "Duitser" → meervoud ilimanen
Bijnamen met bu- zijn heel gebruikelijk in Riffijnse cultuur. Iemand kan zo bekend staan als "die-met-de-rode-jas" of "die-met-de-twee-vrouwen". Het is een speelse, niet-onbeleefde manier van benoemen.
Causatief: laat iemand X doen
Eén klein voorvoegsel ss- verandert "lopen" in "laten lopen", "eten" in "voeren". De krachtigste afleiding van Tarifit.
De regel: ss- = "laten X-en"
Plak ss- voor een werkwoord en je krijgt: "X laten gebeuren" of "iemand X laten doen":
| Basis | + ss- | Verandering |
|---|---|---|
| ggenfa (genezen, beter worden) | sgenfa | genezen → helen |
| azzeř (rennen) | ssizzeř | rennen → laten rennen |
| cc (eten) | ssecc | eten → te eten geven, voeren |
| su (drinken) | sessu | drinken → te drinken geven |
| iaḍ (dragen) | ssiaḍ | dragen → aankleden |
| adef (binnengaan) | ssidef | binnengaan → binnenlaten |
| ffeɣ (uitgaan) | ssufeɣ | uitgaan → uitlaten |
| řmeḏ (leren) | ssřmeḏ | leren → onderwijzen |
Drie regels voor de vorm
1. Dubbele beginmedeklinker → enkelvoudig na ss-
- ggenfa → sgenfa (niet ssggenfa)
2. Werkwoord met dubbele begin- + één medeklinker krijgt u
- ffeɣ → ssufeɣ (uit *ssffeɣ)
3. Werkwoord met initiële a → wordt i in causatief
- adef → ssidef (niet ssadef)
- aheř → ssiheř "vermoeien"
Voorbeelden in zinnen
- yessgenfa-yi adbib — "de dokter heeft mij genezen"
- yessecc aydi-nnes — "hij voert zijn hond"
- a t-ssidfeɣ — "ik laat hem binnen"
In Nederlands hebben we vaak twee aparte werkwoorden: "eten" en "voeren", "binnenkomen" en "binnenlaten". Tarifit doet hetzelfde met één voorvoegsel. Eenmaal de regel snap, kun je tientallen werkwoorden zelf bouwen.
Middel mm- en passief twa-
Twee andere voorvoegsels: mm- voor "elkaar X-en" en twa- voor "X-d worden".
De middel-prefix mm-
Maakt werkwoorden waarbij personen elkaar iets aandoen — wat in Nederlands "elkaar" of een wederkerig werkwoord wordt.
| Basis | + mm- | Betekenis |
|---|---|---|
| řaya (roepen) | mřaɣa | elkaar roepen |
| neqq (doden) | mneɣ | vechten (lett. elkaar doden) |
| nḍar (gooien) | mmenḍar | gegooid worden |
| qřeb (omdraaien) | mneqřeb | zich omdraaien |
Variant: passief-betekenis
Sommige mm- -werkwoorden hebben een passieve betekenis ("Y-d worden"):
- nḍar "gooien" → mmenḍar "gegooid worden"
- aani "toevoegen" → mmaani "toegevoegd worden"
In de Imperfectief krijgt zo'n werkwoord vaak de extra betekenis "X-baar":
- temmenz ṯṯumubin-nni — "die auto is verkocht" (Perfectief)
- tetmenza ṯṯumubin-nni — "die auto is verkoopbaar" (Imperfectief)
De passief-prefix twa-
Maakt een echte passief: "X wordt gedaan / werd gedaan".
| Basis | + twa- | Betekenis |
|---|---|---|
| zzu (planten) | twazzu | geplant worden |
| cc (eten) | twacc | gegeten worden |
| caaz (ploegen) | twacaaz | geploegd worden |
Bij twa- kun je niet vermelden door wie de actie gedaan werd. Geen "...door de man" — alleen "X werd gedaan". Ook: twa- -werkwoorden hebben geen Imperfectief.
Subtiel verschil: passief vs intransitief
Bij labiele werkwoorden (werkwoorden die zowel transitief als intransitief zijn) is er een subtiel verschil tussen de basis-vorm en de twa- -vorm:
- icaaz uyyaa — "het veld is geploegd" (toestand, geen actor in beeld)
- yetwacaaz uyyaa — "het veld is geploegd geweest" (focus op de handeling die plaatsvond)
Combinaties
Je kunt de prefixen combineren — bijvoorbeeld passief van een causatief:
- azzeř "rennen" → ssizzeř "laten rennen" → twasizzeř "gemaakt worden te rennen"
- neqq "doden" → mneɣ "vechten" → ssemneɣ "laten vechten"
Pseudo-werkwoorden: aqqa, ṯɣiř, ay
Vier kleine woorǧes die zich gedragen als werkwoorden zonder écht werkwoorden te zijn. In les 5 al even gezien — nu in detail.
Wat zijn pseudo-werkwoorden?
Het zijn woorden die:
- Geen volledige werkwoord-vervoeging hebben (geen aspect-vormen)
- Wél persoonlijke voornaamwoorden als achtervoegsel kunnen krijgen
- Wél het richting-element -d kunnen krijgen
Vergelijk Frans voici/voilà: "voici" is geen werkwoord, maar je kunt wel le-voici "hier is hij" zeggen.
aqqa — "kijk hier!" / "hier is..."
Voor het presenteren van iets of iemand. Voor lijdend voorwerp wordt het aqq-:
| Tarifit | Vertaling |
|---|---|
| aqqa ṯxaḏenṯ | Hier is de ring |
| aqq-eṯ | Hier is hij |
| aqq-ayi | Hier ben ik |
| aqq-awem ṯxaḏenṯ | Hier is een ring voor jullie |
| aqq-awem-ṯ | Hier hebben jullie het |
Standaard begroeting: aqq-ec mliḥ? "ben jij goed?"
Vaak voorafgegaan door ha "kijk!":
- necc, ha aqq-ayi — "wat mij betreft, kijk hier ben ik"
ṯɣiř — "het lijkt"
Altijd met indirect-object-suffix: "het lijkt aan X (dat...)":
- ṯɣiř-ayi ḏ ssehh — "het lijkt mij waar / ik dacht dat het waar was"
- ṯɣiř-asen ṯemmuṯ — "ze dachten dat ze gestorven was"
- waa ḏayi-ṯɣiř bu ḏ ssehh — "ik dacht niet dat het waar was"
aɣ — "hier heb je het"
Bij het overhandigen van iets — altijd met indirect-object-suffix:
- aɣ-am — "alsjeblieft (V), hier!"
- aɣ-am-ṯ — "hier heb je het (V)"
- aɣ-as adlis — "hier heeft hij/zij een boek"
qa — "huidige relevantie"
Het pseudo-werkwoord dat je het meest gaat horen. Drie hoofdgebruiken:
1. In non-verbale zinnen — om te zeggen waar iets is
- qa-ṯ ḏiha — "hij is daar"
- qa-yen di ṯaḏḏarṯ — "ze zijn thuis"
2. Met Imperfectief — voor "aan het... zijn"
- qa baba qa yeggʷa-d — "(qa) mijn vader is aan het komen"
- qa yetru — "hij is aan het huilen"
3. Met Perfectief — voor "X is/heeft (zojuist) gebeurd, nu relevant"
- qa yenna-ac uǧeǧid — "de koning heeft tegen jou gezegd..."
- qa igemmaa ayarraf s waman — "hij heeft (zojuist) de kruik met water gevuld"
qa kan niet in bijzinnen of na vraagwoorden. Ook niet ontkend worden.
ṯuɣa — "verleden"
Zet de actie/toestand in het verleden:
- ṯuɣa-c ḏ ameddukeř inu — "jij was mijn vriend"
- ṯuɣa-ayi ḏi ṯaḏḏarṯ — "ik was thuis"
- mani c-ṯuɣa? — "waar ben je geweest?"
Negatieve vorm: ṯuyi
Betrekkelijke bijzinnen ("die...")
"De man die kwam", "de auto die ik kocht". Tarifit heeft hier verschillende constructies — afhankelijk van of het hoofdwoord bepaald is of niet.
Twee soorten
| Soort | Wanneer? |
|---|---|
| Onbepaalde bijzin | Als het hoofdwoord onbepaald is ("een, sommige") |
| Bepaalde bijzin | Als het hoofdwoord bepaald is (vaak met -enni) |
Onbepaalde bijzinnen — gewoon erachteraan plakken
Heel simpel: zet de bijzin direct achter het hoofdwoord. Het werkwoord behoudt zijn normale vorm. Er is een voornaamwoord dat naar het hoofd verwijst:
- qa yewt-ayi ijjen sseyyed [ucaay-as aysum]
"een man waar ik vlees van had gestolen heeft mij geslagen"
[bijzin tussen haken] - iwden ɣaa ijjen ṯaḏḏarṯ [ṯexřa]
"ze kwamen aan bij een huis dat verlaten was"
Bepaalde bijzinnen — vier speciale kenmerken
- Geen voornaamwoord dat verwijst naar het hoofd
- Voor onderwerps-bijzinnen: het werkwoord krijgt de participium-vorm
- Clitic fronting — voornaamwoorden springen voor het werkwoord
- ad wordt ɣa
De participium
Voor onderwerp-bijzinnen krijgt het werkwoord een speciale vorm: prefix y- + suffix -en. Géén persoonsvervoeging.
| Tarifit | Letterlijk | Vertaling |
|---|---|---|
| āryaz-enni [d ɣa yasen] | "man-die [hither / ad / komend]" | "de man die gaat komen" |
| wenni [ixeddmen řebda] | "de-die [werkend altijd]" | "hij die altijd werkt" |
| āryaz [d-yusin] | "man [hither-komend]" | "de man die hier kwam" |
Met de relatief-marker i
Voor lijdend voorwerp en voorzetselgroepen gebruik je i als verbindingswoord:
- āryaz [i d-iwyeɣ] — "de man die ik hierheen bracht" (lijdend voorwerp)
- missa [i x ssaaseɣ řkas-nni] — "de tafel waar ik dat glas op heb gezet" (voorzetsel)
Voor "aan wie" — umi
- āryaz [umi ṯ-wciɣ] — "de man aan wie ik het gaf"
- ṯenni [umi ɣa yegg ṯiggesṯ] — "elke vrouw aan wie hij een tatoeage maakt"
Praktisch — herken het patroon
Een paar veel-voorkomende patronen die je in Tarifit-verhalen tegenkomt:
- wenni d-yusin — "hij die hier kwam"
- ṯenni d-ṯusin — "zij die hier kwam"
- inni d-usin — "zij (M) die hier kwamen"
- ṯinni d-usinṯ — "zij (V) die hier kwamen"
Cleft-zinnen ("het is X die...")
Voor extra nadruk: "Het is mijn vader die kwam" in plaats van gewoon "mijn vader kwam". Vaak gebruikt in dagelijkse spraak.
De structuur
Een cleft-zin bestaat uit twee delen:
- Het predicaat (vaak met ḏ)
- De relatieve bijzin (verplicht met i)
Voorbeelden
Onderwerp-cleft
- (d) netta i d-yusin nhar-a
"het is hij die vandaag gekomen is" - ḏ baba i d-yiwden
"het is mijn vader die is aangekomen"
Lijdend-voorwerp-cleft
- (d) Mimun i ẓṛiɣ
"het is Mimoun die ik zag" - ḏ nečč i waa ṯ-yezrin
"het ben ik die hem niet zag"
Verschil met vraagwoord-vragen
Vraagwoord-vragen werken bijna hetzelfde, maar met twee verschillen:
- Geen ḏ vóór het vraagwoord
- Geen i als verbinder
Vergelijk:
| Cleft | Vraagwoord-vraag |
|---|---|
| ḏ netta i d-yusin "hij is het die kwam" |
wi d-yusin? "wie is gekomen?" |
| ḏ Mimun i ẓṛiɣ "Mimoun is wie ik zag" |
min d-yesya? "wat heeft hij gekocht?" |
Voor nadruk of contrast. "Hij kwam" → neutrale informatie. "Het is hij die kwam" → benadrukt dat het juist hij was, niet iemand anders. Bijvoorbeeld als antwoord op "wie kwam er nou?".
Een verhaal lezen — over sprookjes vertellen
Een fragment uit een autobiografische tekst. Echte Tarifit, met letterlijke vertaling — om alles wat je geleerd hebt in actie te zien.
De auteur
Deze tekst komt uit Tudunin war itizyen ("Wonden die niet helen") van Eali Amaziɣ — een Marokkaans-Nederlandse schrijver die zijn jeugd in het Rifgebied beschrijft.
De tekst — over hoe sprookjes werden verteld
Am necc am wattas n yewdan mamec i ɛeqřey
"Zoals ik, zoals veel mensen, hoe ik mij herinner..."
Letterlijk per onderdeel:
- am — "zoals" (voorzetsel)
- necc — "ik" (vrij voornaamwoord, na am)
- wattas — "veel" (verbonden staat van attas)
- n — "van"
- yewdan — "mensen" (verbonden staat)
- mamec — "hoe"
- i — relatief-marker
- ɛeqřey — "ik herinner mij"
ṯuɣa xminni i ɣa raḥey ad ttseɣ degg" xxam jaa yayeṯma ḏ yemma...
Vertaling: "...wanneer ik ging slapen in de kamer tussen mijn broers en mijn moeder..."
Onderdelen:
- ṯuɣa — verleden-marker
- xminni — "wanneer" (voegwoord)
- i ɣa raḥey — "dat ik ga" — let op: ɣa in plaats van ad in bijzin (Les 32)
- ad ttseɣ — "ik zal slapen"
- degg" xxam — "in de kamer" (samengevoegde vorm van ḏi + wexxam)
- jaa — "tussen"
- yayeṯma — "mijn broers" (verbonden staat)
- ḏ yemma — "en mijn moeder"
Kernzin uit het verhaal
Ḥenna ṯuɣa ṯessen ijjen wattas n ṯḥuja
Vertaling: "Mijn grootmoeder kende veel verhalen."
- Ḥenna — "mijn oma"
- ṯuɣa — verleden
- ṯessen — "zij weet/kent" (3SG:F)
- ijjen wattas — "een hoop, veel"
- n ṯḥuja — "van verhalen"
De bijnaamzin — "ben je al in slaap?"
Een dialoog uit het verhaal. Grootmoeder roept de kleinzoon:
A ɛli-inu, ma ṯettsed niɣ ɛad waa ṯettised ca?
Vertaling: "Mijn Ali, ben je al aan het slapen of nog niet?"
- A ɛli-inu — "O mijn Ali" (aanroep)
- ma — vraag-partikel
- ṯettsed — "jij slaapt" (Imperfectief 2SG)
- niɣ — "of"
- ɛad — "nog" (bijwoord)
- waa... ca — ontkenning
- ṯettised — Negatieve Imperfectief 2SG
Antwoord van de jongen: A ḥenna, necc ɛad waa ttiseɣ ca
"O grootmoeder, ik ben nog niet aan het slapen."
Veel onderdelen die je in eerdere lessen hebt geleerd: ṯuɣa verleden, voornaamwoorden, ontkenning met waa... ca, voegwoord xminni, voorzetsels, vrije/verbonden staat. Een echt verhaal gebruikt alles tegelijk!
Het sprookje van de parel-jongen
Een traditioneel verhaal uit het Rif. Begint zoals alle Tarifit-sprookjes: yekkaa "er was eens..."
De openingsformule
Ruḥ xas, a xas nraḥ waa nteggʷeḏ! Ḥajit-ek!
"We gaan erin zonder vrees. Het verhaal!"
Ḥajit-ek is een Arabisch leenwoord dat betekent "ik vertel je" — een vaste opening. Net als Nederlands "Er was eens..."
De eerste zin
Yekkaa ijj uzeǧid ɣaas ijjen yiyyaa n yārḏen yemyaa.
"Er was eens een koning die een groot tarweveld had."
Onderdelen:
- yekkaa — "het rees" (Perfectief van kkaa "opstaan, beginnen") — vaste verteltaal-formule om iets nieuws in te leiden
- ijj uzeǧid — "één koning" (verbonden staat na ijj)
- ɣaas — "bij hem" — bezit-constructie (Les 17)
- ijjen yiyyaa — "één veld"
- n yārḏen — "van tarwe" (verbonden staat)
- yemyaa — "het is groot" (Perfectief, statief)
Het verhaal gaat verder
Uca yus-d zeɛma yemsennaḏ. Uca kkinṯ ssin ṯmeḥtac.
"Toen kwam het zo dat het overhing. Toen kwamen er drie maaisters voorbij."
- uca — "toen, vervolgens" — verteltaalwoord
- yus-d — "het kwam (hier)" — let op het richting-element -d
- zeɛma — "zogezegd, zo" (verteltaalwoord)
- yemsennaḏ — "het hangt over" — werkwoord met de mediale m- prefix (Les 30)
- kkinṯ — "ze (V) gingen voorbij" (Perfectief 3PL:F van kk)
- ssin — "daar langs"
- ṯmeḥtac — "maaisters" (verbonden staat)
De wensen van de drie meisjes
De eerste zegt:
— Mri ḏayi ɣa yawi bab n yiyyaṛ-a, a ḏas-ggeɣ ajeǧab s ijj uɣeyḏu.
"Als de heer van dit veld mij zou trouwen, zou ik hem een gewaad maken van één rolaagje (wol)."
De tweede:
— Mara yiwy-ayi bab n yiyyaṛ-a, a ḏas-ggeɣ seksu s ijjen ṯiḏaatṯ.
"Als de heer van dit veld mij trouwt, zou ik hem couscous maken van één graankorrel."
De derde — en cruciale:
— Mara yiwy-ayi bab n yiyyaṛ-a, a ḏas-d-jjeɣ mmi-s ɣaas ṯyuqiṯ n wuṛɣ ḏi ṯenyirṯ.
"Als de heer van dit veld mij trouwt, zou ik hem een zoon baren met een gouden parel op het voorhoofd."
Wat valt op?
- Voorwaardelijk met mri (counterfactueel — "als het zou zijn") en mařa (hypothetisch — "als het is")
- Bezit met ɣaas "bij hem"
- Voornaamwoorden aan werkwoorden geplakt: ḏas-ggeɣ "ik maak voor hem"
- Cleft-achtige nadruk in bab n yiyyaṛ-a "de heer van dít veld"
Het einde van de openingsscène
Netta ṯuɣa-ṯ ḏinni, ṯuɣa yeṯɛesses, ṯuɣa yennuffaa yesḥessa ɣaasenṯ.
"Hij was daar, hij hield de wacht, hij had zich verstopt en luisterde naar hen."
Yekkaa iruḥ yexḏeb ṯamezwaruṯ
"Hij stond op en ging om de eerste te vragen..."
Tarifit-sprookjes hebben vaste openings- en sluitformules. Yekkaa "het rees" / "er was eens" is de standaard-opening. Als je dit hoort, weet je: een verhaal begint.
Praktische dialogen
De laatste les. Korte gesprekken die je in dagelijkse Riffijnse gesprekken zou kunnen voeren.
Begroeting bij de deur
| Spreker | Tarifit | Vertaling |
|---|---|---|
| A | aqq-ec mliḥ? | "Gaat het goed met je?" |
| B | aywa, ḥamḏullah | "Ja, alhamdulillah" |
| A | ḏ cekk? | "Ben jij het?" |
| B | ḏ necc | "Ik ben het" |
| A | adef-d | "Kom binnen" |
Vragen naar familie
| Spreker | Tarifit | Vertaling |
|---|---|---|
| A | mani ṯeǧa yemma-c? | "Waar is je moeder?" |
| B | qa-ṯ ḏi ṯaḏḏarṯ | "Ze is thuis" |
| A | ḏ baba-c ɣari? | "En is je vader bij mij (= waar ik ben)?" |
| B | lla, qa-ṯ ɣaa Naḍuār | "Nee, hij is in Nador" |
Iets aanbieden
| Spreker | Tarifit | Vertaling |
|---|---|---|
| A | ma ṯexsed atay? | "Wil je thee?" |
| B | aywa, baṛakallahu fic | "Ja, dank je" |
| A | aɣ-ac | "Hier heb je 'm" |
| B | cukṛan | "Bedankt" |
Op weg naar buiten
| Spreker | Tarifit | Vertaling |
|---|---|---|
| A | mani ṯrahed? | "Waar ga je heen?" |
| B | a raḥey ɣaa ssuq | "Ik ga naar de markt" |
| A | meřmi ɣa ṯeqqebed? | "Wanneer kom je terug?" |
| B | a qebbeɣ ɣaa ṯmeddiṯ | "Ik kom terug in de namiddag" |
Vraag over gezondheid
| Spreker | Tarifit | Vertaling |
|---|---|---|
| A | ma ṯeḥřeced? | "Ben je ziek?" |
| B | lla, qa ggenfiɣ | "Nee, ik ben genezen" |
| A | ḥamḏullah | "Goddank" |
Eindgesprek — bij vertrek
| Spreker | Tarifit | Vertaling |
|---|---|---|
| A | aywa, a raḥey | "Goed, ik ga" |
| B | aywa, beslama | "Goed, vrede" |
| A | a nemřaqa, in ca' Allah | "We zullen elkaar weerzien, zo Allah het wil" |
Je hebt alle 36 lessen doorlopen. Je hebt nu een complete fundering van Tarifit — van klanken tot complexe verhalen. Volgende stap: praktijk. Luister naar familieleden, kijk Tarifit-televisie, probeer simpele gesprekken. Zoek woorden op in de woordenlijst of verdiep je via de Nederlandse uitleg.